Excuse me, for yet another translation!

This blog is a beast
as it craves and craves to eat
thought after a poor thought
of my famished mind;
since I’m a person very kind,
I don’t hesitate to feed
it with trans-creations
of the others’ mind
to help it grow
with its greedy ways .. 😛

The Decision

I too gave up

the desire to reach the shore.

I too resigned myself

to the rising tides.

I discarded the crutches of reliance.

I gathered the pieces

of my shattered self.

I stitched my shirt

[which was torn by passion]

from neck to bottom,


I too was a human after all.

How long would I’ve fought

your perpetual indifference

with a handicapped self.

How long would I’ve watered

the arid land

of our relation

with the bucketfuls of my tears.

How long would I’ve blown

to ignite the extinguished coal

of your feelings;

of your passion.

How long would I’ve kept

afresh, the flowers of hope

in the vase of false expectations.

How long would I’ve burnt

my blood instead of oil

in the candles, that I kept lit

in waiting for you.

How long would I’ve searched

my traceless self

like a child,

in the lane of your memories.

I too was a human, after all;

I grew exhausted at last.

I could no longer carry

the burden of formalities

and excessive mannerism

over the feeble shoulders

of endurance;

I couldn’t make the sound

of a clap with a single palm.

I couldn’t won the battle of fate

with the power of mere tact.

Hence, I consulted my heart

and decided at last, that,

(To you be your way,

and to me mine*)

* Sura Alkafirun/ 109:6 of the Holy Quran

I ask you, love, to judge by yourself!

Since I have not been able to write my mind of late, I’ve found it apt to try and translate someone else’, so here ‘s another R.K. Majrooh poem that might make to a collection of my translations to be included in his upcoming book of Pushto poetry.

la sta da ishq awo sta da meeney peeryan

ma na kooz shawe na dee

la sta da husn talismi asar na

za rawataley na yem

la me da wasl loogharhana tanda

yawa zara hum mata shawey na da

la me da shauq da lewantob abaseen

kha pa ghorzang rawan de

la me da zrha pa khudadad mumlikat

sta da yadoono raaj de

la da ghwagoono pa gumbad ke zama

sta da painzo awo da bangrho shranga da

la me da stargo da banho pa asman

da speno okhko kehkashan zaleegi

sara da de che pa safar ke da jwand

dasey muqam ta rasedaley yema

charta che da da mayentob khabarey

charta che da da lewantob khabarey

hess ehmiat na laree

hess haisiat na laree

dere sat-hee awo beymanee khkareegi

da qadar warho da qeemati asasey

koota seekey khkareegi

da hosh awo aqal Guantanamo Bay ke

bandey aksar mastey jazbey khkareegi

nu oos insaf pa ta de, waya kana!

che ta zama da lewantob de kaifiat ta aakhir

kom tanazur ke gorey

da taalluq da paidara awo zangarey jazba

ta da maayar pa koma tala taley ..

I’m still haunted

by the ghosts of your love

I’m not yet out of the trance

of your beauty

My lips are still parched

with the thirst of your union

The tides of my passion

still rise with the same ferosity

Your thoughts are still there

to rule over the land of my heart

The music of your anklets and bangles

still chime in my ears

A galaxy of crystalline tears still shines

on the tips of my lashes,

Though I’ve reached a certain place

in the journey of life, where

things like love and passion seem all

but shallow and meaningless;

where all those treasured assets

of the esteemed lovers

feel like useless coins,

like the fervor of love

imprisioned in the Guantanamo Bay

of reason,

yet I ask you, love, to judge by yourself!

How do you look at the state of my ardour?

Whats your criteria to discern

the strength and distinction of

my feelings for you?