Vanished Romance

When the moon feeds
on the residue
of a dying fireball,

I replenish my thoughts
with the wicks of a zillion candles–
extending from the canopy
of a dark night

before the moon is blindfolded
by the beams of a rising sun,

and my dreams, crumble
in the working hours,
snuffed by heavy feet,
rushing to make ends meet.

Advertisements

The Light Of Tears

Hopes exude en masse

when night befalls

the avenues of life.

The horizon mourns death

of the Sun wrapping itself

in a darkish shawl.

A million eyes inhabiting

the milky way peep down

through the dark,

crying like stars.

Spotting me here, a pair

descends steps of the air

in a hundredth of a second,

lending me what

my eyes require.

‘The dawn is silhouetted near’,

says the light of my tears.

Inspired by Mohsin Naqvi’s verse,

Mohsin taloo-e-ashk daleel-e-sahar tau hay,

shab kat gayee charagh bujha dena chahiye

Three Translations

‘Adabiat’ a quarterly literary journal published by the Pakistan Academy Of Letters in its April-June issue has got a very impressive section of poems translated into urdu from a variety of Pakistani languages. Below here are three short poems that I further tried to translate into english. Translations do diminish the beauty of a literary piece to a fair extent, yet my liking for the ideas behind the poems prompted me to post it here.

1. Distanc (By Ishaq Samejo in Sindhi)

Everything is bound to end

Except for the distance

Between you and me.

2. The Color Pink (By Asif Dharejo in Sindhi)

I wish I turn into

The color pink and

Reach to the artist’s

Brush, right where he

Would paint your lips.

3. Daughter Of The Sun (Raz. M. Raz in Pushto)

On her way back,

The dust rising of her feet

Is falling like a night

Over the horizon of my life.

I know not, whether its

The departure of my love,

Or the Sun extinguished,

Over the horizon of life.