میں اگر زیست کی

اس کہانی کو

تصنیف خود کررہا ہوں

تو کردار میرے بنائے ہوئے

کیوں نہیں ہیں،

 

یہ کہانی ورق در ورق

باب در باب

میرے تصور کے برعکس

تبدیل ہوتی رہی ہے،

 

میرا احساس خود مجھ کو

جبری مشقت کا قیدی

بنائے ہوئے ہے،

 

مگرآسمان محبت میں

ہلکی سی جنبش ہوئی ہے

اور مجھ کو یقیں ہے

میرے حصے کی روشن کرن

میرے زنداں کی جانب

روانہ ہوئی ہے۔

Advertisements

High, Hermit, Hook, Heal

I’ve written it mouthfulls and am yearning for brevity but am liking the start of the process. Hope things will improve with practice and time. The post is again courtesy the kind one I’ve mentioned in the last blog 🙂

The sky falls flat in my feet

as I pluck star after a blazing star;

I blow them cold, so they cannot char

your finger-tips.

Then I take you high,

leaving my ego with the townsfolk.

_______________________________________________________________________

I lose you somewhere in the ether;

your eyes, kohled with star-dust

turn blind on me.

_______________________________________________________________________

I’m a hermit,

living another time and space

beyond the din of the earth’s ridicule,

even the reach of your apathy.

________________________________________________________________________

Yet, on certain moonless nights

a Polaris keeps me hooked to the fire;

a yearning comes to crush it kohl,

to heal a wound,

to grace a pair of eyes.

 

 

 

An evening to remember

It has been quite some time since I last attended a function of sorts at the Pakistan Academy Of Letters, so when I received this sms of invitation from Khurram Khiraam Siddiqui, the PAL editor of English I had to go there for one doesn’t always come across a person of the stature of Zulfikar Ghose, the US based poet, novelist and essayist, whom the gathering was arranged for.

I was fortunate to arrive earlier at the Editor’s office, meet the honorable Ghose sahib and exchange some pleasantries with him. Thats where I got my hands literally on a copy of the biannual anthology of the Pakistani writers, ‘The Pakistani Literature’ where translations from a variety of Pakistani languages as well as original English works of the prominent Pakistani literati are published. I flipped through pages and was pleasantly surprised to see the publication of four of my translated poems from Pushto. I conveyd my gratitude to Mr. Khiraam who enhanced my delight by showing me a heavier anthology which included pieces of translations as well as a selection of the original Pakistani English literature from 1947 to 2010, that again included a translation of mine. I requested for the contributor’s copies which the Editor generously handed me with compliments.

The function itself was a wonderful experience. Ghose sahib recited poems from his latest collection called ’50 Poems’ published by the Oxford University Press. In between the recitals of his inspiring poetry Ghose sahib delighted us with interesting anecdotes pertaining mostly to his experiences in life. There was a question-answer session in the end which again was full of information as we came to know how writers born in the third world are assigned labels in the West and how it limits the scope of a writer.

The modertator Khurram Khiraam Siddiqui (left) with Zulfikar Ghose (right)

It was an evening to remember and one would like to be a part of such enlightening gatherings more often.

Writing Haiku

Below here are a few random attempts at writing haiku, courtesy the inspiration from a few nice fellows at DWL.

1)
Alone in Isloo;
I enjoy the company
of mom in mardan

2)
Nineteen, forty five;
a generation lost
on a spur of rage

3)
Worshiping haiku,
we count on our fingertips
seventeen syllables

4)
Gigantic egos,
collide in futile battles,
relations suffer.

The death of word, verse and dream

The malaise sat into my senses and trickled exactly into the lacunae left by the departed dreams. Now I feel I’d shortly bid adieu to whatever remaining links I have with the world. I feel like I have been living whatever Mr. Moeen Nizami said in the words below;

Hamaray lafz

aaghaz e marasim may tau kuch ma’soom say logo’n ko

bayhad achay lagtay thay

na janay in may kya kya tha, buhut mashoor kun thay woh

magar woh lafz jhootay thay, unhay tauqeer kya milti.

Hamaray shaer aaghaz e marasim may tau kuch ma’soom say logo’n ko

bayhad achay lagtay thay

woh dil darya kay mauti thay, adab may ghair mamooli izafa thay

magar woh shaer khotay thay, inhay ta’seer kya milti.

Hamaray khawb, aaghaz e marasim may tau kuch ma’soom say logon ko

bayhad achay lagtay thay

magary woh khawb andhay thay

inhay ta’beer kya milti.

Yeh anjam e marasim kay marahil hai’n

shikast e lafz o shaer o khawb kay yeh dil garifta aayeenay dil kay muqabil hai’n