Two Hykus In Translation

In Pushto: Rahim Khan Majrooh

1) Ya kha buzdil ya kha ashna de zama

che pa maray zama charha teravee

awo zaroorat mehsoosavi da naqab

He is either a friend or a coward to extreme

While slitting my throat

He feels the need to cover his face

2) za che tarsou na wom panah la kali

ma che har sou warey pa sha okatal

da bam pa sar sra lupata khwazeda

Until I left the proximity of village

Every time I looked back

A red veil fluttered on top of the roof


23 thoughts on “Two Hykus In Translation

  1. captureuniverse

    I can’t understand pushto much, i do but “lag lag” πŸ˜€ but as you translated beautifully in english…. it’s catching……. πŸ™‚

  2. I don’t understand Pushto either, so can’t really say whether you did justice to the poem πŸ˜€

    What I can say – based on your translation – is that it’s very unusual, yet interesting one.

    1. Hey sis! I myself can’t claim any quality in these translations coz the lines in original are simple enough not leaving much room for trans-creativity on part of the translator or at least I think so. Besides I had to keep the genre intact by not exceeding the limits of three lines.

      Yes, the concepts are rather specific to our part of the world.

      Glad you commented after a long long time! πŸ™‚

      1. lol … I’m not really a poem person, mainly because I don’t understand them, hence the lack of comments for a long time. But I started missing my younger brother so came back to check on how he’s doing πŸ™‚

      2. @ nadia .. Oh, I’m grateful! Thats so nice of you! πŸ™‚ Its not that I haven’t missed you; I do check your blog every now then and am awestruck every time I visit it; tis doing wonders! πŸ™‚

  3. Wow, a very good translation, I think this poem seems to be sad but I actullay think it was cute…

    che pa maray zama charu teravee,
    ao zaroorat mehsoosawi da naqab..

    Did you write that? πŸ™‚

    I remember this video I saw on youtube a long long time ago, there was a pukhtu mushaira inw hich someone had said this shayr,

    I forgot the first part but there was this part:

    khalak chi nakha wali nu goori warta,
    Ta chi makh pat kroo nu guzaar de ookoo.

    i just loved that bit!

    1. Thanks but I’m afraid the first one isn’t cute, rather stark and matter-of-fact-ish, coz it deals with the concept of how the barbarians called Pakistani Talibans slaughtered humans while having their faces covered ensuring not to be recognized.

      The verse you came up with is extremely beautiful; I’d love to read whole of this ghazal or nazm. Thanks for sharing it! πŸ™‚

  4. WOW!

    This is absolutely striking poetry. Specially the first one. Though I am not a fan of Haiku, nor do I understand Pushto.. but the translation carries a lot of weight and am sure the original essence as well.

    MashaAllah, well done! πŸ™‚

  5. oh, ok I hadnt taken the poem in a political sense, I had just thought of it in simple terms.

    I dont understand poems much anymore, though sometimes my brain works.

    Hard to think I use to actually understand them and wite them once upon a time… πŸ˜€

    1. One can’t claim to be a master of the art of poetry but the learning should always be pursued given one has interest in the medium. So, we’re the same in naivety about poetry πŸ˜€

      I’m curious to know bout the stuff you wrote in the past! πŸ™‚

    1. I’ll be glad if it does so; these translations will surely help one understand the trends and topics being discussed in pushto poetry, though.

      Welcome back! πŸ˜‰

  6. Nothing much Rora, it was pretty intense rubish!!

    One was called genuflection, I think that must have been my favourite, it was very very long, around 80 lines or so.

    My other favourite was ” I arise” including that line, 6 alltogether!!

    Mainly about religion, death, life, love and … evil, a lot of evil:D

    Im sure you dont want to read it, it was pretty basic seeing as i was young..

    1. When you’ve buried em’, its useless to exhume the past especially when when you don’t want to take them along, so I better shun my curiosity. I was interested coz I’ve no such experience in the past.

      Go well, sis! πŸ™‚

      1. Thank you Rora,

        Guess what, I attempted to write a “poem”, now this si strange, writing in a differnt language in different style and context after nearly .. hmm 9 years..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s