Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Translated poetry’ Category

This blog is a beast
as it craves and craves to eat
thought after a poor thought
of my famished mind;
since I’m a person very kind,
I don’t hesitate to feed
it with trans-creations
of the others’ mind
to help it grow
with its greedy ways ..
The Decision
I too gave up
the desire to reach the shore.
I too resigned myself
to the [...]

Read Full Post »

The gifts of Globalization are many, so are its curses like colonization, wars and monopolies but since I’m sick of the wars and violence around, I deemed it appropriate to resort to poetry. Incidentally, the name of the below translated poem is also ‘Globalization’ which thankfully is having a different context.
In this modern age of [...]

Read Full Post »

Since I have not been able to write my mind of late, I’ve found it apt to try and translate someone else’, so here ’s another R.K. Majrooh poem that might make to a collection of my translations to be included in his upcoming book of Pushto poetry.
la sta da ishq awo sta da [...]

Read Full Post »

In Pushto: Rahim Khan Majrooh
1) Ya kha buzdil ya kha ashna de zama
che pa maray zama charha teravee
awo zaroorat mehsoosavi da naqab
He is either a friend or a coward to extreme
While slitting my throat
He feels the need to cover his face

2) za che tarsou na wom panah la kali
ma che har [...]

Read Full Post »

In Pushto by Rahim Khan Majrooh
Translation by Aadil Omer
The events of the last connection
of our relation were so sudden,
so ephemeral that I couldn’t sense it.

I can’t remember what we talked about last
except the words that you uttered,
‘I leave you to the protection of God,
‘You leave me to the protection of God.’

In a state of shock, [...]

Read Full Post »

The poem below is breath-taking in its original content in Pushto. My love for the verses made me try and ruin it through a translation but that could be forgiven, for everything is fair in love and .. err .. I don’t wanna talk of war as it reminds me our war ravaged Pushtun belt [...]

Read Full Post »

سب کہاں کچھ لالہ و گل میں نمایاں ہو گئیں
خاک میں کیا صورتیں ہوں گی جو پنہاں ہوگئیں
یاد تھیں ہم کو بھی رنگا رنگ بزم آرائیاں
لیکن اب نقش و نگار طاق نسیاں ہو گئیں

Not all but some have reappeared in Tulips and (other) flowers
What (grand) faces those would have been, which are buried in mud!
Remembered, [...]

Read Full Post »

تجھ سے بچھڑا ہوں تو بکھرا کے ہوا برد ہوا
کون دیتا مجھے کھلنے کی دعا تیرے بعد۔۔

Losing you, I’m withered, dissipated with the winds
Who else would pray for me to bloom, when you’ve gone …

Photo Courtesy: www.flickr.com

Read Full Post »

Todays Flower Is Only For You!
In Urdu By, Mubarak Ahmad
Translation: Aadil Omer
There grows daily
a Grey flower in my heart.
Today’s flower
is only for you!
Weather to crush it, or
tear it petal by petal!
I will pick them, one by one
in a vain effort of patching
it through my tears.
‘You are insane!’,
The thought would say,
‘Don’t waste your time and tears!’
‘Every [...]

Read Full Post »

The Meteorological Department..
Original In Sindhi By : Ishaq Samejo
Translation : Aadil Omer

This time again,
The Meteorological Department
Has announced that
Current will the weather
Of our separation.
The mountains will not receive
Any lightening,
Canals will not flow,
Rivers will be dry,
And our fields will be naked
Like our children.
Thirst will rest upon our lips
And hunger will be [...]

Read Full Post »

Older Posts »