This blog is a beast
as it craves and craves to eat
thought after a poor thought
of my famished mind;
since I’m a person very kind,
I don’t hesitate to feed
it with trans-creations
of the others’ mind
to help it grow
with its greedy ways ..![]()
The Decision
I too gave up
the desire to reach the shore.
I too resigned myself
to the rising tides.
I discarded the crutches of reliance.
I gathered the pieces
of my shattered self.
I stitched my shirt
[which was torn by passion]
from neck to bottom,
because,
I too was a human after all.
How long would I’ve fought
your perpetual indifference
with a handicapped self.
How long would I’ve watered
the arid land
of our relation
with the bucketfuls of my tears.
How long would I’ve blown
to ignite the extinguished coal
of your feelings;
of your passion.
How long would I’ve kept
afresh, the flowers of hope
in the vase of false expectations.
How long would I’ve burnt
my blood instead of oil
in the candles, that I kept lit
in waiting for you.
How long would I’ve searched
my traceless self
like a child,
in the lane of your memories.
I too was a human, after all;
I grew exhausted at last.
I could no longer carry
the burden of formalities
and excessive mannerism
over the feeble shoulders
of endurance;
I couldn’t make the sound
of a clap with a single palm.
I couldn’t won the battle of fate
with the power of mere tact.
Hence, I consulted my heart
and decided at last, that,
(To you be your way,
and to me mine*)
* Sura Alkafirun/ 109:6 of the Holy Quran
This is Syed Aadil Omer, a wanna be optimist carrying the fantasies of a developed, progressive, prosperous and enlightened Pakistan in my eyes








Doesn’t matter as long as you share beautiful poems in translation with us! This is yet another wonderful poem. I especially liked:
How long would I’ve fought
your perpetual indifference
with a handicapped self.
How long would I’ve watered
the arid land
of our relation
with the bucketfuls of my tears.
Thanks for sharing it!
Thanks a lot! I translated these poems sometimes back and am glad they’re present on my computer so I present em before this blog when its done with the previous food, especially when I’m unable to synthesize my own thoughts
The Koranic reference is quite interesting too!
Yea, its a nice deviation, the reference!
hmmm….it’s beautiful no doubt but it’s so painful…
it’s never every easy to let go someone very near and dear for whon you lit your blood and shed your tears above over all…. that drenched the strength and leave only and only emptiness….
Thanks!
Yea letting go off a near one is always painful but sometimes bidding adieu is the only solution in a relation where there’s a constant pain of indifference from the other side.
@CU .. my take on the subject is already here;
http://saadil.wordpress.com/2008/10/07/volcanic-pain/
Its just like…
“Wo ishq jo hum se rooth gaya, ab uska haal sunayain kia,…koi mehr nahi, koi kehr nahi, phr sacha sher sunayain kia…”
That was a beautiful ghazal. Thanks for reminding it!
Well…how well it would that words would remain words and could never be the spells of mind and heart…?
Nopes, words ought to breathe the life one breathes in one’s mind; they’re worthy if they’re lively even if they’re painful, for when they emerge, our inner suffocation lessens to a great extent.
You don’t need to excuse at all! Its a wonderful, beautiful poem. Have read it quite a few times before replying. Could you also mention the original poem/poet?
Oh, I’m glad you liked it! Thank you!
The Original is titled ‘faisala’ written by Rahim Khan Majrooh in Pushto.
I couldn’t won the battle of fate
with the power of mere tact.
Hence, I consulted my heart
and decided at last, that,
(To you be your way,
and to me mine*)
Well said my friend.
Thank you
ahh,its a RELIEF.
Yes, it is.
Its been a while. Welcome back
How long would I’ve watered
the arid land
of our relation
with the bucketfuls of my tears.
Amazing expression. Strikes home. Do share more of these. Thanks!
Thank you so much
Ok, I will. I’ve a few more of these translations